The Wanderer of the Moors est un blog dédié aux sœurs Brontë. Il est maintenant achevé. Les sœurs Brontë sont nées au début du XIXe siècle dans le Yorkshire, région alors industrielle au Nord-Est de l'Angleterre. Elles ont passé leur brève vie dans un certain isolement, pour la plus grande part à Haworth, bourg au pied de la lande qu'elles chérissaient. Elles se sont adonnées à l'écriture dès l'enfance en compagnie de leur frère Branwell (1817-1848) qui devait mourir alcoolique et drogué. Si Charlotte (1816-1855) est connue de tout un chacun pour Jane Eyre (1847), elle a écrit trois autres romans : Le Professeur (vers 1846, publié en 1857), Shirley (1849) et Villette (1853). Tous ont pour sujets communs l'amour et la réalisation de soi dans une société inégalitaire et patriarcale. Pour sa part, Emily (1818-1848) a développé un romantisme personnel et sombre dans ses poèmes et Les Hauts de Hurlevent (1847). Enfin, Anne Brontë (1820-1849) a traité d'abord du sort des gouvernantes d'après ses propres expériences dans Agnès Grey (1847), roman empreint particulièrement de piété. Inspirée probablement par son frère, elle s'est ensuite attaquée aux ravages de l'alcoolisme et de la débauche dans La Locataire de Wildfell Hall (1848).

D'un cachot l'autre

Cette fois, pour donner une idée du caractère collaboratif des œuvres de jeunesse de la fratrie Brontë, voici deux poèmes d’Emily et Anne Brontë composés pour leur univers de Gondal (en grande partie disparu pour rappel). S'ils ne semblent pas liés par les mêmes évènements, ces deux poèmes possèdent en commun de voir d'une part (chez Emily) Julius Brenzaida, le héros principal de la saga, d'autre part (chez Anne) Alexander Hiberbia, exprimer leurs plaintes d'avoir été condamnés à croupir dans les sombres cachots du Palais de l'Instruction sur l'île de Gaaldine, le premier pour des motifs politiques, le second pour des causes inconnues. On pourra s'amuser à comparer le style des auteurs, déclamatoire quant à Emily, recueilli quant à Anne.

I
From a dungeon wall 
in the southern college
(Emily Brontë)

     Listen! when your hair like mine
     Takes a tint of silver grey,
     When your eyes, with dimmer shine,
     Watch life’s bubble float away,
   
     When you, young man, have borne like me
     The weary weight of sixty three
     Then shall penance sore be paid
     For these hours so wildly squandered
     And the words that now fall dead
     On your ears be deeply pondered
     Pondered and approved at last
     But their virtue will be past!

     Glorious is the prize of Duty
     Though she be a serious power
     Treacherous all the lures of Beauty
     Thorny bud and poisonous flower!

     Mirth is but a mad beguiling
     Of the golden gifted Time –
     Love – a demon meteor wiling
     Heedless feet to gulfs of crime.

     Those who follow earthly pleasure
     Heavenly knowledge will not lead
     Wisdom hides from them her treasure,
     Virtues bids them evil speed!

     Vainly may their hearts, repenting,
     Seek for aid in future years –
     Wisdom scorned knows no relenting –
     Virtue is not won by tears

     Fain would we your steps reclaim
     Waken fear and holy shame
     And to this end, our council well
     And kindly doomed you to a cell
     Whose darkness, may perchance, disclose
     A beacon-guide from sterner woes –

            So spake my Judge – then seized his lamp
            And left me in the dungeon damp,
            A vault-like place whose stagnant air
            Suggests and nourishes dispair!

            Rosina, this had never been
            Except for you, my despot queen!
            Except for you the billowy sea
            Would now be tossing under me
            The wind’s wild voice my bosom thrill
            And my glad heart bound wilder still

            Flying before the rapid gale
            Those wondrous southern isles to hail
            Which wait for my companions free
            But thank your passion – not for me!

            You know too well – and so do I
            Your haughty beauty’s sovereignty
            Yet have I read those falcon eyes –
            Have dived into their mysteries –
            Have studied long their glance and feel

            It is not love those eyes reveal –
            They Flash – they burn with lightening shine
            But not with such fond fire as mine;
            The tender star fades faint and wan
            Before Ambition’s scorching sun –
            So deem I now – And Time will prove
            If I have wronged Rosina’s love –

« Toujours seul ! » 
L’Homme au masque de fer – Célestin François Nanteuil

II 
Lines inscribed on the wall of a dungeon 
in the southern P of I. by A.H 
(Anne Brontë) 

     Though not a breath can enter here, 
     I know the wind blows fresh and free, 
     I know the sun is shining clear, 
     Though not a gleam visit me. 

     They thought while I in darkness lay, 
     ‘Twere pity that I should not know, 
     How all the earth is smiling gay, 
     How fresh the vernal breezes blow. 

     They knew, such tidings to impart, 
     Would pierce my weary spirit through 
     And could they better read my heart, 
     They’d tell me, she was smiling too. 

     They need not, for I know it well; 
     Methinks I see her even know; 
     No sigh disturbs her bosome’s swell, 
     No shade o’vercasts her angel brow. 

     Unmarred by grief her matchless voice, 
     Whence sparkling wit, and wisdom flow: 
     And others in its sound rejoice, 
     And taste the joys, I must not know. 

     Drink rapture from her soft dark eye, 
     And sunshine from her heavenly smile, 
     On wings of bliss their moments fly 
     And I am pining here the while! 

     Oh! tell me does she never give – 
     To my distress a single sigh? 
     She smiles on them, but does she grieve 
     One moment, when they are not bye? 

     When she beholds the sunny skies, 
     And feels the wind of heaven blow; 
     Has she no tear of him that lies 
     In dungeon gloom, so far below? 

     While others gladly round her press 
     And at her side their hours beguile, 
     Has she no sigh for his distress 
     Who can not see a single smile 

     Not hear one word nor read a line 
     That her beloved hand might write 
     Who banished from her face must pine 
     Each day a long, a lonely night? 

                                                       Alexander Hibernia 

 29 janvier 2014